I noticed this bit from an article about international adoption:
Qiu Meng Fogarty, 13, prefers her Chinese name (pronounced cho mung) to Cecilia, her English name.I've always wondered about this: If you're transliterating a Chinese word into English, it's not as if you can maintain the same spelling (as you might with words adopted from French, such as "colonel"). Chinese doesn't have the Roman alphabet. You have to choose some English letters that represent the sounds heard in Chinese. So why on earth would you come up with "Qiu Meng" as the English representation of the sounds "cho mung"? I vaguely remember that there is a standard transliteration system that requires these sorts of bizarre outcomes, but why would anyone use it?